V.
Az úgynevezett „hamis barátok”, azaz hasonló hangalakú, azonban eltérő jelentésű szavak sok örömet, egyben sok bosszúságot okozhatnak a nyelvtanulóknak, mivel nem kis bakikat követhetünk el velük rossz használatuk esetén.
Az olasz autista nem betegség, hanem foglalkozás = autóvezetőt jelent. Mint ahogy a gabinetto-t sem érdemes a kabinettel keverni, mert olaszul WC-t jelent.
A das Gift, vagy the gift szó németül mérget, angolul ajándékot jelent, svédül meg azt, hogy házas. Milyen igaz, a házasság kinek méreg, kinek ajándék. Ez a nyelvi háromszög biztos a véletlen műve…
Spanyolul a la arena, nem az arénát, hanem a homokot jelenti, ami nagyon értelmes, hiszen az arénák belső felét homokkal borították a gladiátorok nem kis örömére.
(Nem ide tartozik, de ha már homok: angolul és németül the sand, ill. der Sand a homok, ebből pedig a szandál szó eredhet, amivel a homokban remekül lehet mászkálni.)
VI.
Feküdni = hazudni?
I am lying, mondja az angol, és ezzel két dolgot fejezhet ki: fekszem (éppen most), vagy hazudok (éppen most). A lie (lying) szó tehát kétértelmű az angolban.
A német már okosabban választja el a kettőt: liegen a feküdni és lügen a hazudni. Tehát németül nem lehet fekve hazudni.
De jön a két nyelv összekötő kapcsa, a holland, ahol viszont a LIEGEN szóalak jelenti a „hazudnit” és a LIGGEN a „feküdnit”. Itt a kiejtés szinte ugyanaz, a helyesírásban mutatkozik csak eltérés. De mindenképpen jobb feküdni, mint hazudni, ha már kiejteni nem biztos, hogy könnyű bármelyiket is…!
Hozzászólások