Hajnal Éva verse angol fordításban / Magyarul Bábelben - 2. • Hetedhéthatár

Szépirodalom - vers

Hajnal Éva verse angol fordításban / Magyarul Bábelben – 2.

 

 

Valami (Magyar)

Valami végleg összetört,
üvegcserépen lépdelek,
jeltelen síron nincs virág,
holtan hevernek életek.

Valami végleg összedőlt,
nincs maradása, menni kell,
eltörve ég, mi összenőtt,
semmi sajoghat ennyire.

Valami végleg kiborult,
összeseperni nem lehet
szíved bensőmből kivonult,
mindent mindenből elvihet.

Valami végleg szétszakadt
ami csak fontos, elmerül,
őszben merengő kismadár
vértócsát kémlel s elrepül.

 

   
   
Something (Angol)

Something has broken for good,
I’m walking on shards of glass,
there’s no flower on unmarked graves,
lives lie around like dead mass.

Something has shattered for good,
it can’t stay, it has to go,
once adherent, burns broken now,
void can but twinge sharply so.

Something has spilled out for good,
it can’t be swept back anew,
your heart has marched out of mine,
it may take all of me, too.

Something has got torn for good,
whatever’s important, drowns,
an autumn little bird ponders,
watches pool of blood, flies off.

 

Fordította: N. Ullrich Katalin

 


Hozzászólások



Archívum

Partnereink

Hozzászólások

DISQUS