Humorzsák • Hetedhéthatár

Népszerű tudomány

Humorzsák

Szigetvári-Szattinger Krisztián 2/3 oldala
Szigetvári János szellemében

Nyelvi morzsák

Az alábbiakban néhány nyelvi érdekességet írok le, ezzel esetleg kedvet csinálva a nyelvtanuláshoz, illetve a nyelvi rejtelmek megismeréséhez.

Spanyolul az arena szó homokot jelent. De mi mást is jelenthetne, amikor régen az arénákban homok volt. A chico (ejtsd: csíkó) spanyolul srácot jelent. Itt is van hasonlóság; a srácok lehetnek olyanok, mint a kiscsikók.

***

Nincs is talán annál érdekesebb, amikor különböző nyelvekben hasonló hangzású szavakra lelünk. Bizonyára csak a véletlen műve, hogy a német „Mond” (hold) szó egybecseng a magyar „mond” szavunkkal. Az már érdekesebb, hogy a telihold, pont olyan kerek, mint az „o” betűt mondó szánk. A száj németül Mund. Újabb hasonlóság. Érdekesség, hogy a hold hímnemű, a száj pedig semleges névelővel bír a németben. Vajon semleges szerintük, hogy mit mondunk? Korántsem. Márpedig én azt mondom, hogy keressük tovább más nyelvekben a hasonló hangzású szavakat. Az olaszban „il mondo„, a spanyolban „el mundo” jelenti a világot, mely szintén olyan kerek, mint a focilabda, és ezután már nem ütközünk meg azon, hogy a labdarúgó világbajnokság a „Mundiale„.

Vajon csak a véletlen műve, hogy ez a néhány szó, mind kötődik a kerekséghez. A germán és a neolatin nyelvektől messze távolabb eső magyar nyelv történetét ismerve, kijelenthetjük, hogy bizonyára igen. Ám az ún. bilabiális, azaz két ajakkal képzett m, n hangok talán nem véletlenül találhatóak meg ezekben a szavakban.

***

Igaz, más a kiejtés, de az eleven angolul tizenegy. Persze ne gondoljunk a mi nemzeti tizenegyünkre! Arról ugyanis labdarúgóedző legyen a talpán, aki megmondja, holt-e, vagy eleven.

(Itt kell még megemlíteni Karinthy észrevételét, hogy az eleven embercomb angolul tizenegy parázsfésűt jelent.)

***

Nemrég megtörtént, hogy a Pécsi Tudományegyetem egyik tanszékén egy régi orsós magnót keresett valaki. A tanszék fiatal munkatársai azonnal átirányították az illetőt a romológia tanszékre!

***

Idegen nyelvek között is előfordulnak egyforma hangalakkal, de eltérő jelentéssel rendelkező szavak. Pl. németül a Gift mérget jelent, az angolban a gift pedig ajándékot. Képzelem, mekkora méreg lehet, ha egy angol elfogyasztja az ilyen jellegű „ajándékot”!

***

Ha már az angoloknál tartunk, az sem mindegy, hogy valaki history friend (azaz történelembarát), vagy valakinek a his tory friend-jéről (azaz valakinek a tory-párti barátjáról) beszélünk.


Hozzászólások



Archívum

Partnereink

Hozzászólások

DISQUS