Műfordítás | Hetedhéthatár
Archívum

Műfordítás

A választott címke 25 íráshoz kötődik

(F)ordítok – 17.

Ha király lennél, kedvenc költőd lennék,
de lehet, hogy csak udvari bolond,
aki cigánykereket hányna, s néha-néha,
s mikor kívánod felség, verset mond.

(F)ordítok – 16.

Elszállt a fecske,
üres a fészke,
de mintha most is
itt ficserészne,

(F)ordítok – 15.

A hetedik napon
kész volt a mű.
S Az Isten szólt:
– Mily nagyszerű!

(F)ordítok – 14.

titkos hegedűkkel érkezik az ősz
szellő hátán morcos menedék
mély kabátzsebéből vékony sál lifeg
ráér elővenni

(F)ordítok – 13.

Halott levelekben pompázik
Az érkező ősz.
Fonnyadt virágok lepik a 
A szikkadt nyár sírját,
S a napsugár éles fénye tovaszáll,
Megpihenni látszik a világ
A szerelmes ősz balkonján.

(F)ordítok – 12.

Ha valaha képes lennél
megmérni a mérhetetlent,
átölelni a végtelent,
állva átvágni a semmin,
egyik vagy másik sem lenni.

(F)ordítok – 11.

Mindazok ellenére, hogy a paradicsomban élt,
Ádám a sétányokon sétált szomorúan, gondolkodva,
Mivel nem tudta mi az, ami számára hiányzik.

(F)ordítok – 10.

Az út végére értem,
most csendben búcsúzom.
Sok év, amit megértem,
de én most sem tudom,
minden, mit tettem, írtam…

(F)ordítok – 9.

Nyolcvan fölött már nincs szerelmi láz.
Két öreg ember egymásra vigyáz.
Együtt járnak az orvoshoz vagy boltba,
S ha egyiküknek külön dolga volna,
Egymástól úgy búcsúznak el,
Mint aki utolszor ölel.

(F)ordítok – 8.

Édes körte sárga árnya
Festi a város csöndes utcáit,
S ragyog régi dalok házain.

Műfordítás: művészet, vagy mesterség?

Korunkban, amikor már több évtizedes múltra tekint vissza a fordítás tudománya, a traduktológia, szakmai körökben még mindig fel-felmerül a kérdés, melyet alighanem már az a fordító is felvetett magának, aki elsőnek ültetett át egy irodalmi művet az anyanyelvére, több száz évvel ezelőtt: művészi teljesítmény-e, vagyis művészet-e a műfordítás?

(F)ordítok – 7.

Ímmel-ámmal
megejtette
kései reggelijét.
Kupica pálinka,
épp csak az ízéért.

(F)ordítok – 6.

Voltam hívő s lettem hitetlen.
Egyiknek sem tökéletes,
mert amíg él, ilyen az ember,
a titkokra választ keres.

Wisława Szymborska: Hiány – Hajnal Éva fordítása

Nem sok hiányzott,
hogy anyám férjhez menjen 
a Zduńska Wola-ból származó Mr. Zbigniew B.-hez.
Ha összeházasodtak volna és lenne egy lányuk – nem bújnék a bőrébe.

Szerelem

Egy darabig a szerelmen gondolkodtam, mit is jelenthet.
A szerelem bonyolult fogalom,
Miként ínyencnek a laposhal, vagy az óbor.
Szétzúzhatatlan kapocs
Menny és Föld között.



Archívum

Hirdetés

Legutóbbi hozzászólások