Margaret Atwood versfordítások • Hetedhéthatár

Szépirodalom - vers

Margaret Atwood versfordítások

Egy látogatás

Elmúltak már a napok,
mikor vízen tudtál járni.
Mikor járni tudtál.

A napok tovaszálltak.
Csupán egy maradt,
az, mikor megjöttél.

Az emlék nem barát,
Azt regéli neked
mi már nem vagy:

bal kezedet mozgathatod,
két sétáló láb.
Halom agyi szerkentyű.

Nézd, nézd.
Egy kéz még mozog
megragad, nem ereszt.

Nem kiképzés,
Nincs még sámli,
Ne legyen pánik.

Meséljünk a szekercékről,
melyek fajtára jók,
sok fáról mindentudók.

Így épül
egy ház, egy csónak, egy sátor.
Semmirevaló; a szerszámosláda

elutasítja igéinek megtestesülését;
a reszelő, a gyalu, az ár,
visszahull a dacos keménységre.

Felismersz bármit is? Mondtam.
Bármi ismerőst?
Igen, mondtad. Az alapot.

Jobb figyelni a patakot,
mely keresztülvág a padlón
s a napfény alkotja,

az árnyékokból sarjadzó erdőt;
jobb nézni a kandallót,
mely most egy tópart.

 

 

Testedbe menekülve

 

Tüdőd telik & terjeszti önmagát,
rózsaszín véred szárnyai, és csontjaid
ürítik magukat és lesznek kongóvá.
Mikor lélegzel felszállsz, mint egy légballon
s szíved is fénylik & végtelen,
dobban tiszta örömmel, nyers könnyedséggel.
A Nap fehér fuvallata átrobban rajtad,
semmi sincs feletted,
e pillanatban a Földet Faberzsének látod,
ragyogónak & szerelemmel telt tengerkéknek.
Csak álmodban vagy képes mindenre.
Felébredve, szíved remegő ököl,
finom hamu állja útját lélegzeted levegőjének;
a Nap forró súlyként nehezedik
koponyád vastag, rózsaszín kérgére.
Halhatatlan pillanat száll a halálösztönre.
Próbálsz & próbálsz emelkedni, de visszahullsz örökre.


Hozzászólások



Archívum

Partnereink

Hozzászólások

DISQUS