Babits Mementó-fordításáról

2026. március 7., szombat Dr. Pesti János 0

Heinrich Heine Memento című versét leginkább Babits Mihály fordításában ismerjük. Mintája a tökéletes műfordításnak, akárcsak a Jeszenyin-mű (Bokraink között már az ősz barangol) Rab Zsuzsa átköltésében. Eldőlt a vita: a jó fordítás tartalmában, szellemiségében bizonyos szinten igazodik az eredeti szöveg nyelvi megformáltságához, de attól kissé el is térhet.

Közeledsz – Te apropii

2026. január 22., csütörtök Bandi András 0

Egy újabb versfordítás-kötet került a kezembe a múlt év legvégén. Napokig halogattam az elolvasását, hiszen egy vers megértéséhez olyan hangulat, lelki egyensúly szükséges, ami lehetővé teszi a beleérzést, az azonosulást a költő gondolataival.

A szókincs sokszínűsége Pákolitz István verseiben – 3.

2026. január 17., szombat Dr. Pesti János 0

A gyermekversek szókincse és nyelvi megformáltsága nagyjából egyezik a „nagy versek” (a felnőttek számára írt versek) szókincsével, szövegszerkezeti sajátosságaival. A témát és a szóválasztást azonban meghatározta e versekben az is, hogy az író alkalmazkodott a gyermekek életkori sajátosságaihoz.

„Sarkig tárt élet” – Galambosi László költészetéről

2025. november 18., kedd Dr. Pesti János 0

A 20. század második felében a pécsi-baranyai szépirodalom kiválóságai közé tartozott Galambosi László költő, a metafora és a metonímia lelkes megújítója, a képi ábrázolás mestere. Életművének tanulmányozása azért időszerű számukra, mert erőt meríthetünk töretlen hitéből; abból a hatalmas küzdelméből, hogy utolsó éveiben – gyógyíthatatlan betegségének nyomasztó súlyát elviselve – visszhangtalanságban is megértette: „Fényben lépkedek, / fölporzik utam. / Igém ága majd / gyümölcsöt fogan.” Igen, negyedszázaddal a halála után ma is érdemes elmerülnünk Galambosi László verses gondolatvilágában, lélekgazdagító, drámai vívódásaiban.