Egy pár hónapja – éve egy újabb hobbimnak hódolok, verseket fordítok magyar nyelvről románra és fordítva. Persze a Hetedhéthatár szerzői sem maradnak ki a szórásból. Az ő műveikből, illetve az általam „elkövetett” fordításokból tennék közre egy párat.
Hajnal Éva:
Szerelem
Gyöngéd érintés
volt a szélben, gondolat
érintése csak,
parányi szellő
muzsikája, nyáresti
ringó fák alatt.
Ahogy az árnyék
messze libbent, játékát
nézte csak a szél,
s áttetsző fák közt,
tenyerünkben
elszunyókált
a nyári éj…
Dragoste
A fost un tandru
pipăit în vânt, m-a
atins doar ideea,
melodia unei boare
mărunte, în noapte de vară,
sub arborii ce se mlădiau.
Pe când umbra s-a
fluturat în depărtare,
doar vântul jocu-i privea,
şi sub arborii transparenţi,
în palmele noastre
noaptea de vară
se alina…
Hajnal Éva:
Pillanat
Lenge kabátban
jött az este, aranyló
gombja csillogott,
arcom arcodban
megkereste, s szétszórta
mind a csillagot.
Clipa
Seara a sosit într-o
haină uşoară, nasturele-i
auriu strălucea,
faţa-mi a căutat-o
în faţa ta, şi a risipit-o
ca pe o stea.
Hajnal Éva:
Ajándék
Küldtem neked egy
szivárványt reggel… égi
postán…, megkaptad?
Cadou
Ţi-am trimis un
curcubeu dimineaţa…prin
poştă cerească…l-ai primit?
Hozzászólások