(F)ordítok • Hetedhéthatár

Szépirodalom - vers

(F)ordítok

Egy pár hónapja – éve egy újabb hobbimnak hódolok, verseket fordítok magyar nyelvről románra és fordítva. Persze a Hetedhéthatár szerzői sem maradnak ki a szórásból. Az ő műveikből, illetve az általam „elkövetett” fordításokból tennék közre egy párat.

 

Hajnal Éva:
Szerelem

Gyöngéd érintés
volt a szélben, gondolat
érintése csak,

parányi szellő
muzsikája, nyáresti
ringó fák alatt.

Ahogy az árnyék
messze libbent, játékát
nézte csak a szél,

s áttetsző fák közt,
tenyerünkben
elszunyókált
a nyári éj…

 

Dragoste

A fost un tandru
pipăit în vânt, m-a
atins doar ideea,

melodia unei boare
mărunte, în noapte de vară,
sub arborii ce se mlădiau.

Pe când umbra s-a
fluturat în depărtare,
doar vântul jocu-i privea,

şi sub arborii transparenţi,
în palmele noastre
noaptea de vară
se alina…

 

Hajnal Éva:
Pillanat

Lenge kabátban
jött az este, aranyló
gombja csillogott,

arcom arcodban
megkereste, s szétszórta
mind a csillagot.

 

Clipa

Seara a sosit într-o
haină uşoară, nasturele-i
auriu strălucea,

faţa-mi a căutat-o
în faţa ta, şi a risipit-o
ca pe o stea.

 

Hajnal Éva:
Ajándék

Küldtem neked egy
szivárványt reggel… égi
postán…, megkaptad?

 

Cadou

Ţi-am trimis un
curcubeu dimineaţa…prin
poştă cerească…l-ai primit?


Hozzászólások



Archívum

Partnereink

Hozzászólások

DISQUS