Magyar Miklós: Megszületett Guillaume Apollinaire első képversének magyar fordítása • Hetedhéthatár

Szépirodalom - vers

Magyar Miklós: Megszületett Guillaume Apollinaire első képversének magyar fordítása

 

A Kalligrammák (1918) Apollinaire második és egyben utolsó nagy verseskötete. Apollinaire első kalligrammának nevezett képverse 1914 júniusából való, ám magyar fordításban mind a mai napig nem jelent meg. Éppen ezért becses számomra a vers magyar változata, amelyet Vörös Viktória költőnő bocsátott rendelkezésemre készülő Apollinaire monográfiám számára.

 

 

 

 

A szöveget az olvasó először képként érzékeli, majd sokféle megközelítésből olvashatja. Hasonlatos ez ahhoz, amit Apollinaire a festményekkel kapcsolatban mondott: „A festészetben minden egyszerre jelentkezik, a szem kalandozhat a képen, visszatérhet egy-egy színre, nézheti először alulról felfelé, majd megfordítva.”

Ebben a képversben a francia szavak angol és spanyol kifejezésekkel, mondatokkal keverednek. Minden logikai összefüggés nélküli felsorolások: francia postabélyegző: 11 45 29-5 14 Rue des Batignolles, mexikói, amerikai bélyegek: Correos – Mexico – 4 centavos – U. S. Postage 2 cents 2 sorakoznak. A csonka szavak, mondatok, mint: Mes (Messieurs), ture (en voiture) az utca zajában nem jól kivehető mondatokat jelzik.

 

Óceán-Levél                                              

 

Átszelem a várost arccal előre és 2 félbe vágom
A Rajna partján voltam amikor te Mexikóba utaztál
Eljutott hozzám a hangod az óriási távolság ellenére
A Vera Cruz-i rakparton rosszarcú emberek
A L’Espagne utasai mielőtt útra
kelnek Coatzalcoalcos felé hogy behajózzanak
én ezt a lapot küldöm neked ahelyett
hogy a bizonytalan Vera Cruz-i postát használnám
Minden nyugodt itt és mi várjuk
Az eseményeket.

 

Juan Aldama
Correos
Mexico
4 centavos

U. S. Postage

2 cents 2

Ypiranga

Republica Mexicana
Tarjeta Postal

11.45
29-5
14
Rue des Batignoles

 

A bal parton a Jéna híd előtt
A fenébe Zun úrral
kocsis megállj
Éljen a király
Evviva il Papa
fogd be öreg pad
nem ha bajusza van
Tunézia te újságot alapítasz
Jacques ez pompás volt
Le a papi süveggel
Kulcsokat ezerszámra láttam
Le a bugrisokkal
Éljen a Köztársaság

TSF

Jónapot Anomo Anora
Soha nem ismered meg jól a majákat

Emlékszel az 1885 és 1890 közötti földrengésre
több mint egy hónapon át sátorban aludtunk
üdvözlet Albert testvérem Mexikóban

Fiatal lányok Chapultepecben
300 méter magas
Szirénák
Vijj vi vi vi vi vi vi vi Vijj Vijj Vijj
Buszok
Rroootorororotingtingro o szekcióváltás ting ting
Gramafonok
z z z z z z z z z z z z vagy vagy vagy o o o o o o a virágzó kertjeiké csukják be az ajtókat
A költő új cipői
kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré kré
és ahogy blicceltem a csajommal
a St-Isidore La Havane útvonalon ez nincs már
Tejszínes
Chirimoya
Pendecónak + mint hülye
Indián Hijo de la Cingada volt a
tulaja 5 vagy 6 ép
hajnali 2h-kor keltem és már ittam egy juhfarkat
a kábeltáviratban 2 szó biztonságban volt
menjenek tovább Ur-im
janak be Chatu felé
Toussaint Luca most Poitiers-ben van

 

(Fordította Vörös Viktória)

 


Hozzászólások



Archívum

Partnereink

Hozzászólások

DISQUS