Favoletta
Tu sei la nuvoletta, io sono il vento; Vanno a sera a dormire dietro i monti |
Kis mese Veronikának
Te vagy a felhőcske, én vagyok a szél; Jönnek az esték, lomhán elpihennek a messzi hegyek, |
Umberto Saba (1883–1957)

Umberto Saba költő és prózaíró a 20. század olasz szépirodalmának jelentős alkotója volt. A világirodalom legszebb versei között említik több versét. Olvasói, kortársai felismerték költészetének különös értékét. Azt, hogy ugyan hatottak rá a 19. század haladó hagyományai, mégis megtalálta egyéni hangját. Képalkotásában és metrikai megoldásaiban kevés az újdonság, mégis korszerű a költészete. Talán azért is, mert műveiben környezetének és saját életének mindennapi eseményeit örökítette meg. „Felfedezte az egyszerű élet költészetének szépségeit, és ezt magas művész színvonalon tette […]. Sabának nagyobb érzéke volt ahhoz, mint más olasz költőknek, hogy megérezze az embereket, megfigyelje sorsukat, és [így] kilépjen az individualista környezetből. Ez a mély emberszeretet megóvta a pesszimizmustól, az egocentrizmustól” [Világirodalmi Lexikon. 12. 342].
A fordítást 2011-ben készítettem. Eredeti címét (Favoletta) kis adaptációval átírtam, és feleségemnek, Verámnak ajánlottam. Ő ennek nagyon örült. Sokszor gyönyörködtem abban, hogy „hófehér ágytakaróján” milyen szép volt a pihenő keze… Utolsó napjaiban csak úgy tudott nehezen elaludni, ha fogtam a kezét. Ilyenkor mindig megnyugodott.
Ez a versfordítási kísérletem kegyeletes emlékezés drága Feleségemre, Harcos Veronikára.
Pécsett, 2025. február 9-én.
Szóljon hozzá!